Archive for Книги

Донбасский имажинэр. Режим Ноктюрна

Донбасский имажинэр – это книга-аллигат луганской поэтессы Елены Заславской. Поэзия рождается в стихии воображения. Воображение создаёт неустранимую оптику человеческого взгляда на мир.

Согласно теории французского философа Жильбера Дюрана, воображение первично при формировании человека, общества и культуры. Режимы имажинэра – диурн и ноктюрн – предоставляют нам те волшебные стёкла, сквозь которые мы смотрим на мир, ту среду, которая заполняет все пространство между нами и предметом, и подобно морю окружает, обтекает, обволакивает и формирует сам предмет, на который направлен наш взгляд. Спокойное море отражает звёзды, а бушующее – бросает вызов человеческой природе.

Ноктюрн (от слова ночной) – режим имажинэра, функционирующий путём эвфемизации. Ноктюрн стремится перетолковать, переформулировать, исправить и смягчить всё то плохое, злое, ужасное, пугающее с чем сталкивается человек в своём бытии в мире. Смерть, время, чужое – это не так уж и страшно, убеждает ноктюрн. Вся пугающая часть мира – это мило, уютно, терпимо, преодолимо, необходимо. Ноктюрн стремится уменьшить опасности, облегчить страдания, показать ситуацию в позитивном ключе. Со всем можно смириться, всё можно пережить. Страшные моменты жизни существуют, но это часть самой жизни, а значит, их можно и нужно преодолеть. Ноктюрн реализуется не в борьбе, а в терпении и любви.

Когда чудовища реальны, пропасти бездонны, а война,  которая была образом из книг грохочет за окнами дома, воображение как первичная человеческая сущность пересоздаёт мир так, чтобы человек мог продолжать в нём жить. Война в Донбассе позволила проявиться  структурам имажинэра наиболее ярко. Новая литература республик Донбасса тому свидетельство.

В книге, которую вы держите в руках, собраны стихи разных лет, которые в художественных образах и поэтическом слове показывают, как многообразие и многогранность мира вызывают отклик в душе поэта.

Не бойся, зовёт ноктюрн, перелистни страницу, посмотри в бездну, загляни в глаза чудовищ – это не так страшно, как кажется!

Донбасский имажинэр. Режим Ноктюрна

Донбасский имажинэр. Режим Диурна

Донбасский имажинэр – это книга-аллигат луганской поэтессы Елены Заславской. Поэзия рождается в стихии воображения. Поэт делает явным для своих читателей то, что существенно для всех, но выразить может он один. Поэтические образы являются ключом к сокровищнице тайн, потому что воображение является первичным для человеческой культуры. Не только поэзия, но и философия приходит к такому пониманию человека.

В книге Елены Заславской делается попытка структурировать образы, впечатления и работы разных лет с помощью теории имажинэра. Две книги аллигата представляют собой два режима имажинэра: диурн и ноктюрн.

Диурн (от слова дневной) – режим имажинэра, который функционирует путём диайрезиса, то есть разделения. В режиме диурна мир резко и однозначно делится на Я и не-Я, моё-чужое, хорошее-плохое, светлое-тёмное. Человек соотносит себя с одной стороной разделения, а вторую часть оппозиции воспринимает как злое, чужое, неприемлемое, то, с чем невозможно сосуществовать в одном пространстве.

В режиме диурна время – враг, а смерть абсолютна. Основной тип деятельности в режиме диурна – героический. Герой противостоит смерти, времени, злу, миру, всему чужому. Он поднимается, чтобы победить врага, сделать невозможное, и погибнуть. Диурн не смягчает и не приукрашивает трагедии, а ищет её, бросается ей навстречу, не склоняется и не отступает. В диурне нет полутонов, есть солнце, порыв, великое и победа над ним.

В книге, которую вы держите в руках, собраны стихи разных лет, которые в художественных образах и поэтическом слове показывают, что структуры воображения, проявившиеся в героизме и подвиге, не появились мгновенно на пустом месте, а существуют постоянно, незаметно определяя наше поведение, решения, готовность подняться над судьбой. Собранные под этой обложкой стихи ведут читателя в поэтический мир, который поражает как своей необычной образностью, так и тем, что он всегда рядом, вокруг нас, внутри нас.

Донбасский имажинэр. Режим Диурна

Альманах «Свете Тихий» – «Святыни сердца»

Альманах «Свете Тихий» – постоянно действующий проект. Стартовал он по благословению Высокопреосвященнейшего митрополита Луганского и Алчевского Митрофана и поддержан представителями духовенства епархии.

Первый и третий выпуски альманаха «Писанки Ярки» и «Прикосновение к вечности» были изданы в 2014-м и 2018-м годах на средства самих авторов и священников Луганской епархии, заказавших и оплативших книги для своих приходов.

Второй выпуск был издан только в электронном виде в 2015-м году. В 2020-м на его основе был составлен новый – «Святыни сердца» – 2020 год.

Альманах «Свете Тихий» – «Святыни сердца»

Донбасс в огне. Издание 2

Сборник материалов Философского монтеневского общества, приуроченный к столетию Революции под редакцией кандидата философских наук Нины Ищенко и поэта, писателя Елены Заславской. 

В наши дни, как и сто лет назад, Донбасс в огне. В 1917 – 1922 гг в Донбассе разворачивались события гражданской войны, включающие как создание нового общественного строя, так и борьбу с интервенцией других государств. С 2014 г по настоящее время в Донбассе также идет война – как и сто лет назад, здесь столкнулись два культурных мира, две цивилизации – западная и русская. Каждая предлагает свой вариант мироустройства, свое мировоззрение, свой единственно верный путь, исключающий все остальные, и точкой столкновения этих сил оказался Донбасс. Здесь снова вершится история, и мы хотели бы напомнить о сломе эпох сто лет назад и провести аналогии с переменами нынешнего времени.

Читайте. Размышляйте. Высказывайте свое мнение. Пишите на адрес редакции: niofterna@gmail.com, zaslabskaja@gmail.com

Донбасс в огне 1917-2017

Колышется русское поле… Внемли, Русский мир!

Презентация четвертого сборника докладов луганского Философского монтеневского общества (ФМО) состоялась в Далевском университете на традиционном заседании в среду, 11 декабря.  Редактор сборника кандидат философских наук Нина Ищенко рассказала о том, что ФМО существует в Луганске с 1990-го года, хотя многие из докладов сделанные за это время на заседаниях общества легли в основу научных статей и диссертаций, до 2015 года общество не издавало свои доклады.  Первая книга ФМО появилась  в ходе войны с Украиной.

 «Первый сборник докладов вышел в 2015-м году.  Он назывался «На грани мира и войны», и был посвящен  интеллектуальному климату  Луганска в переломном для Украины, России и Донбасса 2014 году.  Второй сборник  «Четверть века с философией» был  приурочен  к 25-летнему юбилею общества. Книга представляет собой своеобразный интеллектуальный портрет луганской гуманитарной интеллигенции с последнего советского года до первого года войны с Украиной. Третий сборник называется «Донбасс в огне» и посвящен столетию октябрьской Революции 1917 года и роли Донбасса в этих судьбоносных для России и мира событиях.  Четвертый сборник, который мы представляем сегодня, называется «Колышется русское поле… Внемли, Русский мир!», и его центральная тема – культура Донбасса в контексте русской культуры. Все четыре сборника ФМО  доступны онлайн на сайте Одуванчик и в разных сетевых библиотеках», – сказала Нина Ищенко.  

При первом появлении обложки сборника  в сети она вызвала споры. На заседании обсуждению этого вопроса было уделено особое внимание. Доктор философских наук профессор Даренский отметил, что у каждого художественного произведения существует как минимум два уровня восприятия. Если эту обложку увидит  человек  поверхностно образованный  и враждебно настроенный, он воспримет ее как иллюстрацию знаменитого афоризма о двух проблемах России – дураках и дорогах: мол, дороги на обложке, а дураки под нею. Но наши читатели, люди с философской культурой, увидят здесь великолепную иллюстрацию образа Holzwege (Лесные тропы), созданного  немецким  философом Мартином Хайдеггером. Благодаря Хайдеггеру в философию навсегда вошел образ лесной дороги, проселка,  который не является магистралью, но проложен людьми в процессе освоения и осмысления мира в их ближайшем бытии. Хайдеггер описал лесные тропы Шварцвальда, одного из древнейших лесов Европы. Но в нашей степной местности хольцвег выглядит именно так, как увидела это фотохудожник Инга Теликанова: дорога в степи, в которой отражается небо! Сценарист и режиссер Ольга   Тихая  заметила, что использованные в обложке образы  идеально отражают поэтику великого русского режиссера Андрея Тарковского.

Что же под обложкой? Настоящий, четвертый сборник  докладов состоит из  двух разделов: «Слушали» и «В наших планах», а также поэтического комментария и списка докладов, прочитанных в текущем году.

В первом разделе собраны некоторые из докладов, обсуждавшиеся в течение 2019 года на заседаниях общества.  Среди них доклад Нины Ищенко  о российской империи, процессе ее создания в эпоху Петра Первого и структурном принципе ее существования; доклад  Ксении Сабиной о современной ситуации с сектами в нашей республике. Особое место занимает доклад одного из основателей Философского монтеневского общества доктора философских наук Арсентия Атояна. Этот доклад называется «Монтеневский призыв» и посвящен возможным вариантам примирения сторон в войне Украины и Донбасса, которая длится уже шестой год. Философ дает свою концепцию Русского мира и места Украины в нем. Среди тем, которые поднимались на заседаниях ФМО в течение 2019-года важную роль играет вопрос цивилизационного кода Русского мира, которому посвящен доклад Виталия Даренского.

Виталий Даренский в своем выступлении на презентации отметил, что  хотя сочетание «культурный код»  широко используется публицистами, журналистами, писателями, блогерами  нашего времени, научная разработка этого понятия проводится только в философских центрах: на Панаринских чтениях в Москве и на Философском монтеневском обществе в Луганске.  Он подчеркнул, что  уровень докладов на монтеневском обществе значительно вырос в послевоенный период. А ему есть с чем сравнивать, ведь философ посещает заседания общества с 1997 года. События 2014 года послужили катализатором, который ускорил процессы манифестации русской культуры этого края, идущие еще с довоенных времен!

Во втором разделе поднимаются такие темы, как культурная модель Русского мира в работах Д. С. Лихачева, эмоциональная деградация современного человека, сущность и роль русской интеллигенции, а также оценка творчества Пушкина с позиций немецкой классической философии. О последней рассказал  кандидат философских наук Константин Деревянко. «В контекст европейской культуры творчество Пушкина вписал ученик Гегеля  Варнхаген фон Энзе, который  написал статью о его поэзии, представив Пушкина немецкоязычному читателю. Перевод статьи на русский язык появился в 1839 году, через два года после смерти поэта, в переводе М. Н. Каткова и стал событием в культурной жизни России. Хотя в своем анализе творчества поэта Варнхаген использует некоторые категории гегельянской философии, его оценку нельзя отождествлять с позицией Гегеля, поскольку философия самого Гегеля гораздо богаче и содержательней. Более глубокое исследование взаимосвязи идей Пушкина и философии Гегеля ждет своего часа»,  – сказал Деревянко.

В книге также опубликованы стихи Елены Заславской, созданные в Луганске в военные годы. Таким образом, философия и поэзия объединяются под одной обложкой, позволяя читателю получить философское осмысление ситуации и эмоционально воспринять основные образы, формирующие реальность в данном конкретном месте и времени — в Луганске, в воюющем Донбассе, на передовой русского мира, в шестой год войны. 

Сборник докладов можно скачать по ссылке в формате пдф:

Колышется русское поле… Внемли, Русский мир! 2019

Крылья: Взмах Двенадцатый

Читатели Одуванчика могут ознакомиться с 12-м номером литературно-художественного альманаха «Крылья»  на нашем сайте.  В номере опубликованы произведения 30 писателей из ЛНР, ДНР, России, Сербии, Белоруссии, Польши, Украины, Греции.  В их числе прозаик Глеб Бобров, литературовед, критик Лариса Черниенко, литературовед и публицист Андрей Чернов, писатель, главред журнала «Берега» Лидия Довыденко, художник Артем Киракосов, прозаик и арт-критик Юрий Нечипоренко, украинский поэт Роман Скиба,  прозаик, критик Дмитрий Филиппов, а также редакция Одуванчика:  культуролог Нина Ищенко и поэтесса Елена Заславская. 

Тираж 12-го номера альманаха «Крылья» был передан Луганскому национальному университету им. Т. Шевченко и Луганской Республиканской универсальной научной библиотеке им. Максима Горького. 

Литературно-художественный альманах «Крылья» издается в Луганске с 2006 года. С 2015 года альманах является печатным органом Союза писателей Луганской Народной Республики. 

Информация с официального сайта «Крыльев» http://krylya.at.ua/news/dvenadcatyj_vzmakh_krylev_predstavili_v_luganske/2018-12-11-431

Крылья: Взмах двенадцатый

 

Анна Коростелева, «Эоган О’Салливан»

Нина Ищенко

История величайшего поэта Ирландии, который жил в XVIII веке, когда страна давно была под властью Англии. Яркое и талантливое проявление той слабости, которую наши современники питают к кельтам. В то же время жизнь как безумный вихрь, в котором несутся самые разные идеи, взгляды и действия, без целостности и покоя, несколько напоминает структурно нашу современность. 

«…Обе девушки были знакомы с Эоганом давно и знакомы с ним крепко, они могли целую ночь до утра петь песни на одни только стихи Эогана, не исказив там ни слова, они целовали ему руки, когда им казалось, что он сердится, и ноги, когда им казалось, что он не сердится. И всё это разом оказалось в чисто прибранной кухне Катлины Ни Сканнел.
   Через три дня Катлина со зловещим спокойствием заявила, что ей надо бы освободить угол для детской колыбели, а через неделю — что ей надо бы освободить другой, для детских пелёнок. Их гостьи видели в Эогане того, чьи песни звучат по всем дорогам Юга и Запада, кто ещё в колыбели превзошёл и О’Рахилли, и бардов древности, — словом, они считали, что просить его переменить детские пелёнки — это то же, что надругательство над святым. Катлина видела в Эогане человека легкомысленного, но не вконец погибшего, и считала, что хотя переменить пелёнки ему и не под силу, однако подержать наготове чистые, помогая человеку опытному, ему не вредно.
   Как-то вечером, спустившись на кухню к очагу, она застала Эогана, который с полузакрытыми глазами читал завораживающие стихи об Ирландии, а Мэри Хью с подругой и ещё человек пять странствующих нищих сидели кругом на полу и внимали его голосу, как звуку волшебной арфы, и слёзы текли по их лицам. Эоган-младший в дальнем углу играл с ножом и отбитым горлышком бутылки из-под виски.
   После этого Катлина поняла окончательно, что Эоган есть Эоган, что он величайший из поэтов, когда-либо бывших в Ирландии, и что жить с ним невозможно.»

Скачать по ссылке:

eogan-o-sallivan-si_RuLit_Net_349885.fb2

Дневник библиотекаря

Аннотация с Флибусты
Это ЖЖ Hildegart – библиотекаря, которая работает в Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Она вела свой дневник с 2005 по 2011 год. Затем внезапно завела другой журнал (christa-eselin, см. последнее сообщение), а потом и удалила все записи из первоначального журнала. Но рукописи, как известно, не горят. Основная часть записей была собрана программами ljsm и allin. А последние записи, после удаления журнала, вручную из ленты RSS.

Dnevnik-bibliotekarya-Hildegart.JxABoQ.278452.fb2 (1)

Несколько отрывков, насладиться: 

«— Я так и знала, что ты забудешь эту бумажку, — бормочет сквозь зубы девушка, угрожающе сжимая локоть хмурого молодого человека в круглых очках, замотанных скотчем, как у Гарри Поттера. – И что мы теперь будем делать?
— Подумаешь, — неуверенно хмыкает молодой человек. – Обойдёмся без бумажки. Я и так всё помню, если хочешь знать.
— Ага, помнишь ты, — бубнит девушка. – Знаю я тебя. А завтра с утра зачёт. Какая я дура, что с тобой связалась.
— Вы извините, — задушевно говорит молодой человек, приближаясь ко мне приставными шагами и напряжённо глядя в себя, — мы тут на днях у вас книжку брали… Ну… такую книжку… розовую. А может, серую. Толстую такую. – Он делает кругообразный жест рукой и прижимается щекой к читательскому билету. — К сожалению, я не помню автора. И названия тоже не помню. Но она нам очень нужна. Вы даже не представляете, как она нам нужна.
— Подождите немного, — сурово говорю я и со скрипом вытаскиваю зажатую между Зализняком и Зиндером хрестоматию Звегинцева. Лицо юноши озаряется торжеством.
— Ага! – восклицает он, поворачиваясь к девушке. – Я же говорил, что всё и так помню!»

«Я даже не могу придумать, какими словами охарактеризовать поведение администрации, которая разрешает разучивание песен (хотя бы и с самыми благими целями, хотя я не знаю, с какими именно!) в ближайшем соседстве с читальным залом!! Песни поются хором, громко, фальшиво, с плохим музыкальным сопровождением, а иногда на немецком языке и с грамматическими ошибками. Чем так петь, лучше никогда не петь вообще, а уж тем более – в библиотеке, где, простите, не поют, а читают! Может быть, вы их разучиваете, чтобы потом отправляться в Германию и действовать на нервы фашистам, но пока вы действуете на нервы (и невыносимо!) только нам, советским читателям. Иртеньев Н. 25.09.39.»

Источник

«Нищий с моста Драконов»

Елена Хаецкая

Сегодняшняя «матчасть» предназначена для любителей чтения, которые отрывают драгоценное время от просмотра дорам ради книг. Для них я отсканировала одну библиографическую редкость, которая, предполагаю, послужила основой для некоторых фильмов (а может быть, просто написана на тот же сюжет). 
Книжка Шарля Петти «Нищий с моста Драконов» была издана в Ленинграде в 1926 году. По всей видимости, она хорошо вписывалась в кампании «борьбы с религиозными предрассудками», потому что приблизительно в то же самое время (то ли в 1924, то ли в 1926) вышел другой перевод того же произведения под названием «Маленький Будда». 
Очень странными путями ко мне пришел неимоверно затрепанный экземпляр «Нищего», из которого вываливались страницы. И два листа из книги вывалились насовсем, то есть в общей сложности отсутствуют четыре страницы. Не скажу, чтобы их отсутствие критически сказалось на содержании, но все-таки была такая мысль – пойти в Публичную библиотеку, взять там «Нищего» и перепечатать недостающий текст. Но оказалось, что хоть эти книги и значатся в каталоге, сейчас они не в доступе! 
В интернете можно купить экземпляр в другом переводе и по запредельной цене. Короче, я решила, что любители странных плутовских романов, где действие происходит на Востоке, должны получить «Нищего с моста Драконов». Читатель, как говорится, имеет право читать. Все винтажные прелести моего экземпляра можно наблюдать на скане: загнутые или порванные страницы, пятна и пометки. Хорошо, что книжка электронная и ее не страшно брать в руки. 
На русском языке выходило еще одно творение Шарля Петти – «Любовь китайского мандарина поэта и ученого Ли-Та-Чу», издание 1927 года, но этот шедевр мной не прочитан. Он, кстати, в Публичной библиотеке доступен. 
О самом писателе удалось узнать мало и, боюсь, больше мы уже не узнаем. Он родился в 1875 году. Был известен как путешественник, журналист, автор путевых заметок и романов, вдохновленных картинами экзотических стран, куда его заносила судьба: Китая, Японии и России. Творения Шарля Петти отличаются юмором, фривольностью и любовью к экзотике. 
Полное имя писателя – Шарль Анри Жюль Мари Петти. Он скончался 1 января 1948 года в Париже. 
Среди его творений можем назвать такие «шедевры», как: 

Снято! (1904) 
Страна мусульман, страна войны! (1905) 
«Мадемуазель Бамбу» («Мамзель Бамбук»?), китайско-японский роман (1907) 
Приключения прусского барона в Японии (1910) 
Нефритовое кольцо (1911) 
Сын великого евнуха (1920) 
Любовь Распутина, роман, основанный на подлинных событиях (1921) 
Человек, потерявший свою душу (1924) 
Импотенция могущественного генерала, китайский роман (1926) 
Эмансипированная Китаянка (1927) 
Любовь и приключения человека, приговоренного к смертной казни (1946) 
Из публицистики известны «Письма с Меконга», какие-то очерки о гейшах, но в общем и целом наследие этого, не сомневаюсь, плодовитого автора не самое доступное для нашего читателя (и, возможно, оно и хорошо). 
Заслуживает интереса роман «Сын великого евнуха», который послужил основой для либретто бродвейского мюзикла. После тридцати представлений мюзикл «Чи-Чи» (так он назывался) был снят со сцены. Американская публика плохо воспринимала поднимаемые там темы – такие, как изнасилование, кастрация и т.п. и, очевидно, не видела в этом сюжета для музыкальной комедии. Кроме того, сама музыка для этого произведения не блистала оригинальностью. Впрочем, некоторые критики нашли обращение к подобной тематике довольно интересным, но мюзикл это не спасло. Новую попытку предприняли в октябре 2002 года в Лондоне, но результат опять был неутешительным. 
Вот, собственно, и все, что можно сообщить на данном этапе о Шарле Петти. 
Портрета его я не нашла.

Скачать книжку можно по ссылке

CODEX CUMANICUS

ПОЛОВЕЦКИЕ МОЛИТВЫ, ГИМНЫ И ЗАГАДКИ XIII-XIV ВЕКОВ

Известный письменный памятник куманского (старокыпчакского) языка начала XIV века (1303 г.). В настоящее время единственный список произведения (из бумаг Франческо Петрарки) хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции. 

Составлен миссионерами на основе разговорного языка западной ветви кыпчаков. Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения кыпчакского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Орды с христианством.

Манускрипт состоит из 82 бумажных листов размером приблизительно 20 х 14 см, текст — на обеих сторонах листов. Рукопись состоит из итальянской (стр. 1-110, латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (стр. 111—164, кумано-немецкий словарь и тексты) частей. Для передачи кыпчакского языка использована латинская графика, при этом на латыни кыпчакский язык назван comanicum (куманский), на самом кыпчакском — tatar tili (татарский язык). На первой странице «Кодекса» указана дата — 11 июля 1303 (MCCCIII) г.

Итальянская часть состоит из вступления на латыни и трехъязычного словаря, написанного в три колонки — на латыни, персидском и куманском. Этот словарь, в свою очередь, состоит из двух списков — алфавитного из 1560 латинских слов и тематического из 1120 слов. В обоих списках перевод латинской колонки неполон, так, в тематическом списке отсутствуют перевод около 200 латинских слов.

Немецкая часть, в отличие от итальянской, несистематизирована и написана различными почерками, она содержит куманско-немецкий и куманско-латинский словарь из неупорядоченного набора слов и фраз, христианские тексты на куманском языке, куманские переводы латинских текстов и латинские переводы куманских.

Обе части содержат заметки по грамматике куманского языка — сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

В Кодексе представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия (339—397), Иеронима(340/345-420), Августина (354—430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII—XIII вв.) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Куманский словарь