Парнас дыбом: Шекспир, Гумилёв, Ахматова

Желая доставить одуванчикам несколько веселых минут, продолжаем знакомить их с яркой страницей русскоязычной литературы в Украине, сборником пародий «Парнас дыбом», первое издание которого вышло в 1925 г. в Харькове. Авторы пародий – Э. С. Паперная, А. Г. Розенберг, А. М. Финкель.

ЦИКЛ "СОБАКИ" — "У ПОПА БЫЛА СОБАКА…"  

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

     Перевод с английского

СОНЕТ 155

Да, я убил! Иначе я не мог,

Но не зови меня убийцей в рясе.

Выл беззаветно мной любим бульдог,

Я не жалел ему костей и мяса.

 

И все ж убил! Похитив мой ростбиф,

Он из бульдога стал простой дворняжкой.

Так мог ли жить он, сердце мне разбив

И омрачив мой мозг заботой тяжкой?!

 

Да, я убил! Но я же сохранил

Его черты в сердцах людей навеки.

Он будет жить во мгле моих чернил,

Покуда в мире есть моря и реки.

 

Его гробница — мой сонет. Вот так

Меня по-русски передаст Маршак

1606 г.

 

    Н. Гумилев

I

У истоков сумрачного Конго,

Возле озера Виктория-Нианца

Под удары жреческого гонга

Он свершал магические танцы

Бормотанье, завыванье, пенье,

Утомясь, переходило в стоны,

Но смотрел уже без удивленья

Старый пес — подарок Ливингстона

II

Пестрый сеттер, быстр как ветер,

Всех был преданней на свете,

Не воришка и не трус

Но для старых и голодных

Добродетели бесплодны,

Драгоценней мяса кус

Пестрый пес лежал так близко,

Мяса кус висел так низко,

Над землей всего лишь фут

И открылась в сердце дверца,

А когда им шепчет сердце,

Псы не борются, не ждут

 

III

Сегодня ты как-то печально глядишь на ковры и обои

И слушать не хочешь про страны, где вечно ласкающий май

Послушай, огни погасим, и пригрезится пусть нам обоим,

Как жрец, разозлившись на пса, смертоносный схватил ассегай.

 

 

Помчалось копье, загудя, убегавшей собаке вдогонку,

И, кровью песок обагрив, повалился наказанный пес.

Послушай, — на озере Ньянца, под звуки гудящего гонга,

Жил сеттер голодный и быстрый, и мясо жреца он унес…

 

1914 г.

 

 Анна Ахматова

 

Я бедный попик убогий,

живу без улыбок и слез.

Ах, все исходил дороги

со мною немощный пес.

 

Обветшала грустная келья,

скуден мяса кусок.

И его в печальном весельи

куда-то пес уволок.

 

И смерть к нему руки простерла…

Оба мы скорбь затаим.

Не знал я, как хрупко горло

под ошейником медным твоим.

 

1914 г. 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*