Archives:

  • Гийом Аполиннер

    В витрине увидав последней моды крик
    Вошел он с улицы к портному Поставщик
    Двора лишь только что в порыве вдохновенном
    Отрезал головы нарядным манекенам

    Толпа людских теней смесь равнодушных лиц
    Влачилась по земле любовью не согрета
    Лишь руки к небесам к озерам горним света
    Взмывали иногда как стая белых птиц

    В Америку меня увозит завтра стимер
    Я никогда
    не возвращусь
    Нажившись в прериях лирических чтоб мимо
    Любимых мест тащить слепую тень как груз

    Пусть возвращаются из Индии солдаты
    На бирже распродав златых плевков слюну
    Одетый щеголем я наконец усну
    Под деревом где спят в ветвях арагуаты

    Примерив тщательно сюртук жилет штаны
    (Невытребованный за смертью неким пэром
    Заказ) он приобрел костюм за полцены
    И облачась в него стал впрямь миллионером

    А на улице годы
    Проходили степенно
    Глядя на манекены
    Жертвы ветреной моды

    Дни втиснутые в год тянулись вереницей
    Кровавых пятниц и унылых похорон
    Дождливые когда избитый дьяволицей
    Любовник слезы льет на серый небосклон

    Прибыв в осенний порт с листвой неверно-тусклой
    Когда листвою рук там вечер шелестел
    Он вынес чемодан на палубу и грустно
    Присел

    Дул океанский ветр и в каждом резком звуке
    Угрозы слал ему играя в волосах
    Переселенцы вдаль протягивали руки
    И новой родины склонясь лобзали прах

    Он всматривался в порт уже совсем безмолвный
    И в горизонт где стыл над пароходом дым
    Чуть видимый букет одолевая волны
    Покрыл весь океан цветением своим

    Ему хотелось бы в ином дельфиньем море
    Как славу разыграть разросшийся букет
    Но память ткала ткань и вскоре
    Прожитой жизни горький след
    Он в каждом узнавал узоре

    Желая утопить как вшей
    Ткачих пытающих нас и на смертном ложе
    Он обручил себя как дожи
    При выкриках сирен взыскующих мужей

    Вздувайся же в ночи о море где акулы
    До утренней зари завистливо глядят
    На трупы дней что жрет вся свора звезд под гулы
    Сшибающихся волн и всплеск последних клятв

    Перевод Б. Лившица

    Поделиться в соц. сетях

    0

    Posted by admin @ 16:23

    Tags:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.