Когда волнуется желтеющая нива…

От редакции: сегодня на Одуванчике начинается новый проект "Городу и миру", который будет посвящён образу России и русской культуры в сопредельных мирах. В первую очередь мы будем уделять внимание тем идеям, которые хочет донести до окружающих сама Россия, а не тому образу, который создаётся пропагандой и подпитывается нежеланием разбираться в вопросе, если это позволяет самоутвердиться. 

Мексиканский философ, лауреат международных премий Октавио Пас пишет в далёкой Мексике в мирном 1981 году эссе о русской литературе и не может не упомянуть Сталина и концлагеря. Это пример того, как не надо делать, и в то же время постановка проблемы. А для решения этой проблемы мы предлагаем читать русских авторов так, как они писали, не примысливая в текст забот и комплексов чужой культуры, насколько это возможно на других языках. 

Начинает проект стихотворение Михаила Лермонтова в переводе на немецкий Аннемари Бостром

Михаил Лермонтов

Когда волнуется желтеющая нива
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;

Когда, росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу

И, погружая мысль в какой-то смутный сон,

Лепечет мне таинственную сагу

Про мирный край, откуда мчится он,-

Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, —
 И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу Бога…

Февраль 1837

                                *  *  *

Wenn das Getreide reifend wogt am Waldessaume,

wenn mit dem kühlen Tann der leichte Wind sich neckt,

und wenn im Garten sich die himbeerrote Pflaume

im Schatten eines zarten grünen Blatts versteckt,

 

und wenn am ros'gen Abend und am goldnen Morgen

das Maiglöcken, Mit erstem zartem Tau bestickt,

unter dem buch hervor, der zärtrlich es verborgen,

mit seinem silberweißen Köpfchen freundlich nickt,

 

wenn dann dem Hang entgegenspringt die klare Quelle

und mir, In warren Traum  mich tauchend, unverweilt

geheime Kunde zuraunt von der schönen Stelle,

dem fridevollen Land? Aus dem sie hergeeilt,

 

dann wird auch meine Seele wieder ruhig werden,

dann glättten auch die Falten meiner Stirne sich,

und endlich find ich wieder alles Glück auf Erden

und meinen Gott im hohen Himmel sehe ich.

 

                    Перевод  Аннемари Бостром

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*