Tag Archive for Елена Заславская

Чемоданте с друзьями покоряет страну

14611144_1147293072005217_5530574071628364781_n 11150679_694818320646484_7238317234029882625_n

Расширяется география отзывов на книгу Елены Заславской «Необыкновенные приключения Чемоданте…» Вот фрагмент рассказа о книге молодой мамы из Москвы Юлии Волновой.

«…Скажу сразу, потому что рада этому очень: наконец-то у нас появились новые герои детских книг: очаровательная собачка Чи, мудрый настоящий друг кот Чемоданте, добрый пони Пончик. Книгу мы купили еще две недели назад, и Таня прочитала ее за один вечер, и продолжает местами перечитывать. Я же начала читать только перед презентацией и еще не знаю, чем закончится:) Книга замечательная! Очень детская, добрая, остроумная с настоящими приключениями. А некоторые вещи проникают насквозь: «…Он посмотрел на меня своими огромными глазами с длинными-предлинными ресницами и сказал: «Я в тебя верю!» Представляешь, Чи, так и сказал: «Я в тебя верю!» А когда в тебя верят, можно горы свернуть….»»

 

Детская книга в условиях войны

Продолжают поступать отклики на книгу Елены Заславской «Необыкновенные приключения Чемоданте…», которая вышла намедни в Детгизе. Причем, что характерно — рецензенты не замыкаются только на анализе самой сказки, а пишут о роли и месте детской литературы Донбасса в наших экстремальных условиях.
Сказка на страже мира и добра
Один великий автор справедливо утверждал: книги для детей нужно писать так же, как для взрослых – только лучше. Ведь маленькие читатели и слушатели не станут уделять внимание литературному произведению лишь потому, что оно зачем-то считается модным, и не будут вникать в обилие познавательного материала, если сюжет их совсем не увлекает. Достойный детский писатель способен захватить внимание юного любителя сказок удивительными событиями невероятной истории, заставить сопереживать героям, искать среди них своего протагониста – погружаться в фантастическое повествование, становиться лучше, добрее.
Можно обратить внимание на то, что в жанрах детской литературы бестселлеры появляются значительно реже, чем среди произведений, предназначенных исключительно для взрослых. Тем ни менее и детям писатели изредка преподносят по-настоящему волшебные подарки – сказки Елены Заславской тому яркий пример.
Сказочница проживает в столице непризнанной Луганской Народной Республики, её дом пострадал от обстрелов со стороны «храбрых» поборников украинской «незалежности», некоторые из её друзей участвовали в боевых действиях, защищая свое молодое государство.
Елена одна воспитывает пятнадцатилетнего сына и семилетнюю дочь, которые являются одними из самых близких и актуальных критиков её творчества. А «все папы» её детей при этом волею судьбы оказались на стороны киевской директории, где к общественной деятельности мамы и перспективам русского мира относятся, мягко говоря, прохладно. Однако, общение и попытки взаимопонимания, слава Богу, продолжаются ; и сказки — в помощь.
Заславская ещё и вполне состоявшаяся поэтесса – пишет стихи для взрослых: серьёзные и не очень, про чувственные и моральные аспекты любовных отношений, про войну, дружбу и предательство. За свой сборник произведений, посвященных событиям на Донбассе, Елена даже умудрилась получить в Москве литературную премию имени Сергея Есенина и прилагающийся к ней орден «Золотая Осень». Елену Заславскую нередко приглашают выступать на встречах с читателями в Россию и другие страны.
В наше непростое время, когда многие влиятельные силы стремятся к победе «баблократии» во всём Мире, автор замечательных сказок и стихов пытается выполнять за деньги лишь ту работу, которую можно было бы с удовольствием делать и бескорыстно. Елена за копеечную зарплату работает в Луганской Государственной Академии Культуры и Искусства редактором газеты «Камертон» потому, что считает необходимым регулярный выпуск печатного средства информации, рассказывающего о культурных, учебных и творческих событиях студенческой жизни в прифронтовом городе, где за последнее время будни неоднократно превращалась из светлой сказки в смертоносный кошмар.
А в детских произведениях Елены Александровны Заславской нет ни одного момента, способного пробуждать ненависть. Герои борются со злом не ради мести, а лишь для того, чтобы отстоять свои волшебные права на любовь и дружбу. Можно без шуток сказать, что многие персонажи сказок Заславской: и гордый бродячий кот Чемоданте, и женственная храбрая маленькая собачка Чи Беретта, и добрейший меланхоличный пони Пончик – наделены настоящей человечностью. И даже наличие множества недостатков, имеющихся у безусловно положительных сказочных героев, воспринимается лишь в ракурсе доброго юмора, поскольку эти волшебные звери могут по-настоящему любить и дружить.
И пускай хорошие детские сказки послужат делу примирения различных враждующих сторон не меньше, чем хитрые дипломатические манёвры и информационные кампании.
Сценарист из России, ветеран афганской войны, волонтер Дима Шурави
Доброволец из Крыма, боец бригады «Призрак» Максим Найдёновzaslavskaya_e-__neobyknovennye_priklyucheniya_chemodante_chiberetty_i_ponchika15193540_320217565027815_4995616528880972674_n

А вот и первая рецензия!

Интересно. Увлекательно. Легко.
Предлагаемая читателю повесть «Необыкновенные приключения Чемоданте, Чи-Беретты и Пончика» является детской литературой в лучшем смысле слова. Текст недлинный, сюжет продуманный, язык простой, персонажи запоминающиеся. Перед нами детектив, и в лучших традициях жанра разгадка совершенно неожиданная, но в то же время читателя не обманывают, все необходимые для решения загадки детали даются в тексте и на них обращается внимание.
Повесть разбита на короткие главы, каждая из которых необходима для развития сюжета и является законченным элементом, который оказывается на своём месте целого. Благодаря такой структуре, а также грамотному построению не только глав, но и мелких структурных элементов текста, повесть легко читается и проста для восприятия младших школьников.
Книга Е.Заславской интересная и увлекательная, она хорошо написана и поэтому может служить первым образцом жанра, с которым ребёнок знакомится, переходя от мультфильмов к книгам, от видео к чтению. Если хотите, чтобы дети любили читать, чтобы им было весело и интересно, читайте с ними «Чемоданте»!
Преподаватель физики колледжа ЛГАКИ им. Матусовского Нина Ищенко
zaslavskaya_e-__neobyknovennye_priklyucheniya_chemodante_chiberetty_i_ponchika14670902_300653706984201_4049671494142354790_n

Опыты пристального чтения — 10

11109033_880952601976855_2995976888818078489_o
За что мы любим своих поэтов? За то, что они помогают нам услышать музыку в хаосе и сумбуре дней, увидеть ориентиры в тумане грядущего, почувствовать веру в правильность избранного пути, оплакать погибших героев.
В стихотворении «Тот, что напротив…» Заславская рисует картину «обезбоженного» мира, экзистенциальной заброшенности в нем героя. Но сама атмосфера стиха, его мелодия, ритмика вдыхают в читателя стоическую несгибаемость «жизни вопреки».

Тот, что напротив
сквозь оптику
смотрит на осень.
Зреют колосья
на поле разъеденном оспой
воронок
и солнце,
скрипя расколовшейся
осью,
закатится скоро,
и в небе разверстом
сверкнут, будто слезы,
холодные звёзды,
и ворон,
на пугало сев прокричит: «Nevermore».


Никто не вернётся.
Но девушка в хоре
поёт и поёт нам,
И голос высокий
зовёт заглянуть в мир иной, называемый горним.
А вдруг там ни По нет,
ни Блока, ни Бога,
ни смысла, ни толка!
И мне остаётся
последний патрон
и винтовка
СВ Драгунова,
и тот, что напротив,
и осень,
что входит в меня
через дырочку в горле.


Как небо моей Новороссии
близко, черно и бездонно.
И падают звезды.
Кому на погоны.
А нам на погосты.

Иллюстратор о своей работе

В преддверии скорой презентации почитайте, как создавались видеообразы этой книги, которые так обогатили ее содержание и украсили форму.

Елена Эргардт об иллюстрировании книги Елены Заславской «Необыкновенные приключения Чемоданте, Чи-Беретты и Пончика»

История кота Чемоданте и его друзей — современная динамичная сказка, рассказанная с юмором и любовью к животным, которые порой оказываются добрее и благороднее тех, кто их приручил. Поэтому в иллюстрировании этой книжки для меня очень важно было создать подробные портреты главных героев — кота Чемоданте, собачки Чи, бобра Бориса и, конечно, Пончика — пони, спасая которого, друзья совершают настоящий подвиг.

Чемоданте — кот необычный. Он самостоятелен, независим и готов к ударам судьбы. Вот мне и захотелось его изобразить эдаким взъерошенным хулиганом с раскосыми шальными глазами, летящем на самокате в стиле стимпанк. Ведь у настоящего городского бродяги только такой самокат — из водопроводных труб, фитингов, вентилей и может быть!

Чи — собачка домашняя, начитанная и страдающая. Страдающая от глупости и ограниченности своей хозяйки. На портрете она сидит под настольной лампой и рыдает над своим любимым рассказом Толстого «Лев и собачка», даже не подозревая какой она может быть храброй и предприимчивой.

Бобр Борис — зверь хитроватый, «себе на уме», но готовый прийти на помощь, поэтому на портрете он изображен с именным медальоном, взятым у Чи, однако предлагающим отведать пойманную рыбку. На нем очки пловца и трубка. Безусловно, что и без этих аксессуаров, он отличный пловец, но, как мне кажется, вряд ли отказался бы от забытого на реке.

Пончик — существо робкое и ведомое. А друг и защитник, которым стал для него Чемоданте, всегда оказывается рядом. Вот и на иллюстрациях они вместе.

Отрицательные герои тоже получили право на свою «портретную галерею». Это и двое неизвестных, укравших сумку, в которой была собачка Чи (событие, положившее начало всем последующим приключениям), и злой клоун Артишок в лимонной жилетке, и предатель-попугай Маршал (под мышкой у него газета «Лжец»), и накачанные питбули Бес и Босс в форме охранников.

Автор книжки Елена Заславская уделяет большое внимание словесно-фонетическим квестам, и я тоже не могла это оставить без внимания. На всех страничных иллюстрациях и концовках есть подписи — имена героев, цитаты из текста, восклицания.

Примечательный финальный аккорд этой приключенческой истории — приглашение на фильм снятый собачкой Чи — стал для меня ключиком к изобразительному коду данного произведения. Портреты героев, важные сцены, ключевые фразы, написанные в концовках, сделаны на цветном фоне и выполняют представительскую роль афиши, цветных кадров. Черно-белые зарисовки на полях наделены функцией передать «жестокую» реальность, действие без прикрас. Черно-белыми «фотографиями» актеров фильма встречает зрителя и авантитул, и контртитул — где Чи в режиссерском кресле руководит съемкой. Так появились и хлопушки в названиях глав и изображение мегафона в эпилоге. К киношной атрибутике отсылают и форзацы — кинолента, а на обложке быть может осуществляется мечта Чемоданте — поездка на фестиваль укулеле.

Очень надеюсь, что моя работа порадует и автора замечательной книжки, и всех ее читателей!gzeshpxp25qfnwvdh2pxxcasldni9suvc9nihfhx6l7uf9201uilzrkl1azc6bh3j4mlqy2az_1giv6mbhjfcuakspp7spyqpgg

Сказочная повесть Елены Заславской

11079565_802807276422728_2339634784058480428_nscrn_big_1Для детей нужно писать, так же, как для взрослых, только лучше, завещал Корней Чуковский. Наверное, Елена Заславская почувствовала в себе достаточно творческих сил, чтобы поставить перед собой такую сложную задачу… В московском издательстве "Детская литература" вышла ее сказочная повесть "Необыкновенные приключения Чемоданте, Чи-Беретты и Пончика" Здесь есть все, что так любят маленькие читатели — сюжет напоминает оперы "ужаса и спасения" — в плену у злого клоуна Артишока томится несчастный пони Пончик, но его добрые друзья — гордый бродячий кот Чемоданте и храбрая собачка Чи — совершают кучу рискованных подвигов и спасают друга. Мы не будем пересказывать, как им удалось это совершить, ведь подлинную литературу пересказать невозможно, она как раз и есть то, что остается после пересказа. К тому же вы и ваши дети сможете все прочесть — книгу можно заказать в интернет-магазинах Озон и Лабиринт. А кто еще не умеет читать, наверняка, с восхищением будет рассматривать прекрасные иллюстрации Елены Эргардт.

C. Жадан -Е. Заславская — «Плыви, рыбка, давай!

Да не оскудеет рука дающего! Новый перевод Елены Заславской из Сергея Жадана. Очень сильно — рекомендую!
* * * 
Пливи, рибо, пливи – 
ось твої острови,
ось твоя трава,
ось твоя стернова:
править твій маршрут,
шиє тобі парашут,
пасе тебе в глибині
при своєму стерні.
Коли зелені зірки
падають в гирло ріки,
тоді твоя стернова
промовляє слова:
це ось – мої сни,
це – рибальські човни,
це – ніч, це – течія,
це – смерть, певно, моя.
Життя – це тиша й сміх.
Його стане на всіх.
Його вистачить всім – 
всім коханням моїм.
Тому лети, рибо, лети – 
я знаю всі мости,
знаю всі маяки,
роблю все навпаки.
Лише твої слова,
лише таємниці й дива,
лише сповідь і піст
в одному з портових міст.
Кохай, рибо, кохай,
хай безнадійно, хай,
хай без жодних надій –
радій, рибо, радій.
Любов варта всього – 
варта болю твого,
варта твоїх розлук,
варта відрази й мук,
псячого злого виття,
шаленства та милосердь.
Варта навіть життя.
Не кажучи вже про смерть.

* * * 
Плыви, рыбка, давай, – 
это твои острова,
это твой дом родной,
это твой рулевой:
он прокладывает маршрут,
шьет тебе парашют, 
пасет тебя в глубине
при верном своем руле.

Когда зеленые огоньки
падают в устье руки,
взявшись за свой штурвал
судьба говорит слова:
вот – сладкие сны мои,
вот – рыбацкие корабли,
это – течение, это – ночь
а это – смерть моя, точь в точь.

Жизнь – это тишь и смех. 
Ее хватит на всех.
Хватит и тем, и другим –
всем любовям моим.
Потому лети, рыбка, лети –
я знаю все опасности на пути,
каждый мост и маяк,
но делаю все не так.

Только твои голоса,
тайны и чудеса,
только суровый пост,
и каждый город мне порт. 
Люби, рыбка, люби,
пусть без надежды и 
безнадежно, бессмысленно, зря,–
радуйся, рыба моя.

Любовь стоит всего –
отчаяния твоего,
стоит твоих разлук,
адской боли и мук,
воя, ночей без сна,
милосердия и безумств,
даже жизни стоит она
а про смерть я и не говорю.

Переводы Елены Заславской

229372_433788766657916_546294809_n

Сегодня, в Международный день переводчиков, этих почтовых лошадей просвещения, предлагаю образцы художественного перевода Елены Заславской. Знакомясь с ее сюрреалистическими эскападами перевода Дайниуса Гинталаса, понимаешь, что ей доступны все стили и жанры, кроме скучного.

ПЕРЕВОД ИЗ Dainius Gintalas
«По крупицам собрал тебе чистейшей ласки.
Молись. Захрипела дорога.
Молись. Крикнуло утро. Давай!»
С. Вальехо

…в предместиях метался слишком рано
глаза-пустынники сияли из-под косм 
искрился криком раздирая раны
как бабочка ночная свой распоротый живот
верста, тампон, пергаменты. пассат,
чадящий дымоход, трехногая собака,
утопленница, вариант
в бреду роятся в шахте рта 
ночные мотыльки щекоткой страха
восстать, воспрянуть, воспарить,воспламениться,
воткнуть, впихнуть, втереться, возродиться,
возникнуть, вылиться, и слиться.
гость первый бред другой тоннель сознанья
а третий гость агония воспоминанья
ночные бабочки утоплены в ведре
забыть, забит, затравлен, и зарыт,
запить, за упокой, заесть, заплакать,
и в забытьи, зажат в тиски, достиг
она мала мала как
острая игла
всего за шаг за сто ложь облегчит
за милю за версту за
она еще пускает пыль в глаза
она так близко как за лейкоцит

тяжелая ущербная луна
дым табака дурманящий и сладкий
и на стекле окна ночные мотыльки
расплюснутые всмятку
черника, голубика, клюквы сок. 
медузы, ленточные черви.
крылатые пернатые стучат в висок
из снов из грез невеяных в преддверии
и длится месса язва рана шрам
очищенный желудок
и расползаются кишки как фарш
раздавленных голубок
как это голо. любо, сильно,
жестоко, гадко, и невыносимо,
желудок печень заусенцы
и гусеницы в яблоке как в сердце
щупальца и это
вдруг накрывает яростью и светом
тепло и холод, дурнота и блажь,
и сине-красный стриж как паж.
я пес я грыз я кость телёнок
я каторжный валет тапир и войлок
я крылья амфисбены кротость сучья
я сумрачное бешенство запальчивость барсучья
порезами, царапиной, крестом,
крест накрест, быстро, резко,
во сне. на корточках, всем животом,
рыча, терзая, вслушиваюсь в вечность.
и хмурится дорога на века
ком в глотке
птица ворон
время петуха
весна весна уж твой февраль приходит
уже. и нет. еще. и может быть.
прости-прощай. и не за что. и нечем.
издохну на рассвете я бродя
по желчи меж твоих легких
огромных как киты

ПЕРЕВОД ИЗ ДМИТРИЯ ЛАЗУТКИНА

***
сегодня ливень грянул, и однодневки гибли
пар от земли струился, как дым в простор высот
и в белый свет мы верили, ведь нам его гасили
и верили мы в камень, ведь был тот камень тверд
и все ж твоя планета как кофе растворимый
и звездами сияют познавшие любовь
глаза прекрасных мавок зеленые и синие
и красные усталые
не ведавшие снов
поджарена медуза — нефть выплесни как надо
и флагами трепещут затеяв ворожбу
мы видно не отсюда, мы малость космонавты
мы просто камикадзе и мы летим в трубу
полет нормальный мама сегодня грянул ливень
как часто — утром осень а вечером зима…
зима она чудесна 
труба она красива
полет нормальный мама полет нормальный ма

 

Е. Заславская. Перевод из С. Жадана.

Оценить мастерство перевода можно только при условии, что мы знаем оба языка — язык оригинала и язык перевода. Думаю, что в данном случае, это не сложно — мало кто из нас не знает и украинский, и русский язык. Итак, поехали…

+ + + Сергій Жадан

Він був листоношею в Амстердамі,
слухав аббу, сидів на трамі,
дивився порно у вихідні.
Друзі його, пияки-радикали,
говорили: „Ми все провтикали,
ми, можна сказати, по вуха в лайні.

В країні стагнація і мудацтво,
лібералізм і продажне лівацтво,
і неясно, що нас трима на плаву.
Євросоюзом керує сволота.
Вони говорять – „Свобода, свобода»,
а піди-но, купи нормальну траву.
Але на Сході ще є країна,
вона сьогодні, можливо, єдина,
де сонце свободи не встигло зайти.
Де вірять в людину – вільну, розкуту.
Спробуй пробити канали збуту,
давай наведемо культурні мости!

Там втіха сходить на кожну хату.
Церкви московського патріархату
знімають вроки і славлять джа.
Мануфактура та інші крами
там контролюються профспілками,
і співом ясніє колгоспна межа!
Там п’ють абсент при застудній хворобі.
Там демони у жіночій подобі,
сховавши в горлі темну пітьму,
сповнять усяку твою забаганку.
Давай, чувак – привези афганку!» –
повторювали вони йому.

І він ступив на цю дивну трасу.
Авіалініями Донбасу,
де на сніданок – лише бухло,
мріючи про країну шалену,
він вилетів за кордони шенгену,
лишивши все, що в нього було.

Ступивши на землю в місті Донецьку,
з усіх іноземних знаючи грецьку,
котру тут нібито знали всі,
він трапив до рук дивовижній парі –
водій на форді й друг на кумарі.
І сяяли зорі у всій красі.
Водій сказав: „Все нормально, зьома,
давай, почувайся у нас, як вдома,
тут друзі навколо, бачиш і сам.
Ти трапив на землю обітовану.
Їдьмо в Стаханов, там стільки плану,
що вистачить на весь Амстердам!»

Був простір вечірньою сутінню скутий.
Стояла зима. Починався лютий.
І місяць за ними гнався, як птах.
Тривожно світилися терикони,
на Україну ішли циклони,
й душі тонули в глибоких снігах.
На сорок п’ятому кілометрі
вони застигли в злій круговерті,
і тьма огорнула їх мулом густим.
Водій промовив: „Йохан, братішка,
по ходу, виходить, усім нам кришка,
молися своїм растаманським святим!»
Замерзло пальне і стихала мова.
Смерть надійшла із портів, з Азова,
і демон смутку над ними літав.
Випивши дезодорант, щоб зігрітись,
він намагався комусь дозвонитись,
але телефон йому відповідав:
„На даний момент абонент недоступий.
Життя – процес взагалі підступний,
так ніби тонеш серед ріки.
Смерть твоя – невелика втрата,
просто змінюється оператор,
й повільно зникають вхідні дзвінки».

+ + + Перевод Елены Заславской

Он почтальоном был в Амстердаме,
слушал аббу, сидел на траме,
дрочил на порно, когда хотел,
друзья его, алкаши-радикалы
говорили: мы все провтыкали,
мы, так сказать, по уши в дерьме.

В стране стагнация и мудацтво,
либерализм, толерантность, левацтво
не ясно, как мы еще наплаву,
Евросоюзом правит сволота
они твердят – «Свобода, свобода»
но нормальную негде купить траву.

Но на Востоке страна есть такая,
она сегодня подобье рая,
там солнце свободы в зените жжет,
там люди раскованы и открыты.
Пробуй, пробей-ка каналы сбыта,
давай перекинем культурный мост!

Там радость нисходит на каждую хату.
Там церкви московского патриархата
снимают порчу и славят джа.
Мануфактуры, ларьки, союзы
там контролируют профсоюзы
и песней звенит за колхозом межа.

Там пьют абсент при жестокой простуде.
Там женщины суки, верней суккубы,
спрятав в горле своем полутьму,
исполнят любые твои капризы.
Давай, чувак – афганки свези нам!» –
Повторяли они ему.

И он ступил на волшебную трасу.
Авиалиниями Донбасса,
где на завтрак – одно бухло,
мечтая, как будет все охуенно,
он вылетел за пределы шенгена,
оставив все, что было его.

Он сел в аэропорт под Луганском,
из всех иностранных зная албанский,
который тут вроде бы знают все,
Он в руки попал удивительной паре –
водитель на форде и друг в раскумаре
И звезды сияли во всей красе.

Водитель сказал: «Все нормально, зёма,
дружище, чувствуй себя, как дома,
кругом друзья здесь, ты видишь сам.
Ты рядом с землею обетованной
Айда в Стаханов, там столько плана,
Что хватит на весь Амстредам!»

Простор был вечернею мглою скован.
Стояла зима. Был февраль и холод.
Был месяц голоден, как вурдалак.
Тревогой светились вдали терриконы,
на Украину валили циклоны,
и души тонули в высоких снегах.

На сорок пятом же километре
они застряли в злой круговерти,
и ночь окружила их мраком густым.
Водитель промямлил: «Йохан, братишка,
по ходу, выходит, что всем нам крышка,
молись своим растаманским святым!»

Замерзло горючее, стихли споры.
Смерть подошла из портов Азова,
и демон печали над ними летал.
Выпив дезодорант, чтобы согреться,
Он звонил, пока еще билось сердце,
но телефон ему отвечал:

«На данный момент абонент не доступен.
Жизни ход сложен и не предсказуем,
ты будто тонешь среди реки.
Смерть твоя – небольшая утрата,
просто меняется оператор,
и исчезают входные звонки.serhiy_zhadan_201511096683_802807613089361_2341165445193004965_n

Украиноязычная Е. Заславская

Елена Заславская — поэт, прежде всего, русскоязычный, но большую часть своих стихов она написала по-украински. И вот, что я заметил. Как существует тесная связь между ритмом стихов и их смыслом, так же, в Ленином примере, существует довольно явная зависимость содержания стихотворений, их тональности от языка написания. Украинские стихи Заславской — это стихи слегка сентиментальные (что русским ее произведениям уж никак не свойственно), теплые, домашние. Видно, что в ее семье разговаривали часто на украинском языке, поэтому ее обращения к матери тоже почти исключительно украиноязычные.
Какой-то западный лингвист 18 в. писал, что французским языком уместнее разговаривать с дамами, немецким — с врагом на войне, а латинским, например, с Богом. Такого жесткого разделения у Елены Заславской нет, но какие-то тенденции наметить можно.

Безпритульний хлопчик
Спить собі в трамваї,
Картуза на очі
Натягнув, зітхає.

Хата йому сниться?
Чисте, може, ліжко?
Біла паляниця?Олена_Заславська

Чи цікава книжка?

Мама, що щасливо
Дивиться у вічі?

Вийшов він під зливу
На зупинці «Відчай».