Tag Archive for Китай

Культурный потенциал китайской цивилизации обсудят на ФМО

Дорогие друзья, в среду, 30 марта, Философское монтеневское общество Луганска приглашает всех желающих обсудить доклад Владимира Ветова «Китайская философия — путь цивилизации, но и колыбель хунвэйбинов?»

Заседание пройдет в Русском центре на третьем этаже библиотеки Горького в Луганске 30 марта 2022 года. Начало в 14.30. Вход свободный. 

Современный Китай: Си Цзиньпин и свинка Пепа

Нина Ищенко

Интересная лекция «Современный Китай: система, экономика, культура» обозревателя Михаила Коростикова:
 
Лектор говорит о китайской экономике, внутренней политике и культуре по состоянию на 2018-2019 годы. В Китае полтора миллиарда человек, это второй полюс мира, так что грамотный обзор о Китае – это всегда актуально.
По результатам прослушивания создается впечатление, что параллельная система управления, описанная Прохоровым («Русская модель управления») взята прямо из Китая, где она работает десятилетиями. Это не два режима работы общества, стабильный и мобилизационный, это дублирующая структура всех уровней управления. За каждый участок работы отвечает хозяйственник и партиец, ничего не понимающий в производстве, но проводящий курс партии. Кроме того, в Китае работает столь, по Прохорову, отличная от западной модель постановки управленческих задач перед коллективами, а не индивидами: на всех уровнях руководителям более низкого звена вышестоящие говорят, что нужно сделать, но не говорят как. Каждый губернатор, мэр, директор сам решает, какими способами ему добиваться нужных показателей.
 
Помимо этого, в лекции торговые войны с США, цифровизация внутренней жизни, социальный рейтинг, модели бизнес-поведения, клановая структура партии, китайский интернет, аниме про Карла Маркса и многое другое, включая свинку Пепу.
Все родители маленьких детей знают свинку Пепу. В Китае мультфильм был запрещен за пропаганду гангстерской культуры. По совершенно необъяснимым причинам крутые мафиози стали массово делать себе татуировки со свинкой Пепой, за короткий срок превратив ее в символ противостояния с государством и принадлежности криминалу. В 2018 году, после долгих переговоров, запрет был снят, и свинка Пепа вернулась в Китай.
 
В виде вопросов затронуты были такие темы как преследование мусульман и китайские методы борьбы с терроризмом, китайская наука, цензура и экология.
 
Очень интересно и познавательно.

Одуванчик рекомендует: «Тёмный лес»

Лю Цысинь. Темный лес.

Вторая часть трилогии современного китайского фантаста посвящена двум большим темам: взаимодействию с культурой, в которой принципиально невозможна ложь, и объяснению парадокса Ферми. Также важную роль играет экологическая тема и демонстрация превосходства традиционного китайского пути недеяния.

Первая тема раскрывается в описании культуры инопланетян, которые в силу своей биологии не способны скрывать мысли, и в языке которых «думать» и «говорить» — синонимы. При огромном технологическом преимуществе трисоляриане не знают обмана, интриг, дипломатии в земном понимании слова. Попытки землян реализовать свое единственное преимущество – основное содержание романа.

Парадокс Ферми был высказан великим итальянским физиком уже в пору его работы над американской ядерной бомбой. Суть его заключается в том, что Вселенная практически бесконечна, и в ней должно быть очень много цивилизаций, которые достигли высокого уровня развития одновременно с нашей, и способный выйти на контакт с нами. Почему же мы не наблюдаем ни одной? Лю Цысинь формулирует ответ: мы их не наблюдаем, потому что это сознательная стратегия, независимо открытая разными культурами, а потому имеющая решающее значение для выживания в космосе. Именно описание этой стратегии зашифровано в названии романа «Тёмный лес».

Экологическая тема, столь нашумевшая в последние годы, придает книге популярности. Старая идея «чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки» трансформируется в книге в теорию межвидового коммунизма, которой придерживаются сторонники уничтожения Земли под огнем трисолярианского флота. Межвидовой коммунизм означает, что ни один вид на Земле не должен быть важнее другого, и жизнь муравья или травинки столь же ценна, сколь и жизнь человека, и человечество, нарушающее эти принципы, повинно смерти. Нельзя не заметить здесь скрытую полемику с христианством, не столько самого автора, сколько той традиции, которая породила в индийском и китайском культурном регионе подобные религии всетерпимости и умаления человека до уровня животных и растений. В христианстве человек сотворен владыкой животных и растений, и всякий межвидовой коммунизм – искажение Божественного решения, а потому недопустим.

Очень интересно автор показал, как Отвернувшийся Ло Цзи пытался выиграть битву традиционно китайским путем отказа от действия, в духе максимы о трупе врага, который сам проплывет мимо тебя, пока ты спокойно сидишь на берегу реки. Только давление и принуждение заставили китайца пойти традиционным западным путем – включить голову, определить собственное преимущество и реализовать его, поставив на кон собственную жизнь. Это тоже приятный момент, который отсылает к классическим страницам из «Феноменологии духа», где Гегель описывает разницу между господином и рабом как способность рискнуть собой, чтобы поставить свою волю выше жизни – своей и будущего раба.

В книге также есть гибернация, то есть возможность путешествовать в будущее, проживая свою жизнь по частям, прогноз будущего развития цивилизации, и очень зрелищная битва Судного дня. В книге есть всё для успеха у человека современной западной культуры: в нужных дозах философия общества и технологии, немного психологии, в меру драматизма и возможность почувствовать, что мыслишь масштабно.

Одуванчик рекомендует: «Задача трёх тел»

Первая часть трилогии современного китайского писателя Лю Цысиня является качественным, продуманным, масштабным произведением в жанре научной фантастики. В книге есть допущения, которые соответствуют современной науке, описанию механизмов и природных процессов уделяется немалое внимание. В то же время в социальном и культурном плане это взгляд на христианство из Китая. 

Тема книги – борьба землян с инопланетной расой, которая живет на Альфе Центавра. Немаловажно для повествования, что эта звезда – тройная, как известно нашим астрономам. Это пример того, как научные факты организовывают сюжет книги. В первой части, о которой я пишу, действие начинается в эпоху культурной революции в Китае, и заканчивается примерно в наши дни.

Уже по этой краткой схеме книги видно, что это продукт на экспорт, что подтверждается и его судьбой на Западе: множество премий и планируется экранизация, хотя отношения между Китаем и западным миром вроде бы не самые теплые. В романе присутствуют все важные моменты, которых западный читатель ждет от современного китайского произведения. В первую очередь это ужасы социализма/коммунизма, и разумеется, западный читатель что-то знает о культурной революции. Лю Цысинь дает этого полной ложкой: ужасы культурной революции занимают всю первую часть романа, которую надо просто пережить, дальше будет легче.

В современной части книги, когда действие подходит к конфликту с инопланетянами, присутствует такая важная для западной культуры тема, как тайное общество, которое хочет приблизить пришествие инопланетян, то есть конец света, который автор именует Судным днем. Естественно, в китайской культуре, где первое место принадлежит идее о взаимном превращении полярностей, гармоническом соединении инь и ян, темного и светлого, никакого Судного дня в принципе быть не может. Это явная отсылка к христианству и его важности для Запада, своеобразный низкий поклон не-китайскому читателю.

В то же время автор сохраняет и важные для китайской культуры темы, и именно на них строит сюжет, что особенно заметно в следующих книгах. «Задача трех тел» столько же результат западного влияния на китайскую культуру, сколько и инструмент китайского влияния на другие культурные миры, и неизвестно еще, чего здесь больше.

Кому интересны как жанр грандиозные космическо-исторические эпопеи, смело можно рекомендовать. Только не сдайтесь на культурной революции.

Пушкин в Китае

Нина Ищенко

Пушкин в Китае
Материалы доклада академика Алексеева.
Алексеев, В. М. О последнем, 1943 года, переводе «Евгения Онегина» на китайский язык. Из набросков к докладу «Пушкин в Китае» / В. М. Алексеев // Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Выпуск 2. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985. — С. 252 — 271.

Доклад известного специалиста по китайской культуре, под редакцией или в переводе которого в советское время выходили чуть ли не все книги о Китае. Доклад сделан в 1943 году, что очень интересно в виду обстановки того времени. Идет война, в которой больше всех пострадали как раз Советский Союз и Китай. Вопросы культурных взаимосвязей между этими странами актуальны как никогда. Академик Алексеев в своем докладе рисует своеобразный портрет русской литературы глазами образованного китайца. Из доклада мы узнаем, что русскую литературу стали переводить в Китае в начале 20-го века, первые переводы Пушкина, его рассказов, выходили в 1919-1921 гг. Переводы «Евгения Онегина» стали делать позднее, и не с русского оригинала, а с английских переводов романа. Появление китайских русистов — дело далекого будущего. Великий северный сосед известен в Китае прежде всего и в первую очередь по произведениям Максима Горького, которые стали переводиться раньше и численно переводов намного больше. Как видим, поле для деятельности огромное, можно сказать, не паханое.

Два примера из доклада, которые показывают, как воспринимался «Евгений Онегин» при переводе не на китайский язык, а на китайскую культуру.

…«Он знал довольно по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать». Переводчик задумался над словом «эпиграф», но в словаре под этим словом разумеется больше субстанция, чем форма, и в результате получилось, что Евгений «был начитан в изречениях мудрости (гэянь)», т. е. выходит, разбирал Сенеку и Аврелия. При такой системе образования Онегин не дал бы сюжета для
романа! — с. 257

…Однако самое трудное было характеризовать с первых строк дядю. Одиозное для китайца «Мой дядя самых честных правил» требовало поставить слово «честный» в кавычки, придать юмористический характер, что, по-видимому, было выше сил перевод­чика. Я сам как педагог, преподававший русский язык китайцам, позорно споткнулся на этом же слове «честный»: мой ученик отказывался понять, как можно вообще к честности относиться иронически: «Если в вашей стране относятся к этому иронически, то ваша поэзия нам не подходит». В переводе Люй Ина дядя стал «самый твердолобый, заскорузлый», как старая доска, не гну­щийся, — а все честные правила ушли вон. (У Элтона — замеча­тельно, с иронией: «His principles were always high».) — с. 257-258.

Новый триумф луганского искусства

      Работа луганского художника, председателя Союза художников ЛНР Артема Фесенко «Беженцы (Исход)» стала победителем международного конкурса живописи, состоявшегося в Китае в рамках «Недели искусств в Пекине» (в категории авангардного (экспериментального) искусства). Организационную поддержку Недели искусств оказывали Международный Фонд Искусств, Российский культурный центр в Пекине и ряд других общественных объединений и организаций.

       Эта победа стала еще одним подтверждением высокого художественного уровня и международного авторитета искусства Луганской Народной республики.

gbC8SYA5Ibs-84-800-600-80-626x445

Русское наследие в Порт-Артуре

Лекция Сергея Сигачёва в Российском географическом обществе

Современный Китай в фотографиях

От редакции: замечательный текст в жанре путевых заметок о некоторых традициях современного Китая.

Сергей Сигачёв

…Интересная культурная фишка Китая.
Ходит по дорожкам сосредоточенный человек и пишет прямо на плитах водой иероглифы (обычно стихи). Можно идти за ним и читать. Люди невысохшие иероглифы аккуратно обходят краешком, не наступая. Я было сперва списал это на особую кантонскую утончённость, но мои китайские визави мне в Пекине позже сказали, что это общекитайское.

0_bcf2b_46f20ba4_orig

Полностью здесь