Tag Archive for переводы

Пушкин в Китае

Нина Ищенко

Пушкин в Китае
Материалы доклада академика Алексеева.
Алексеев, В. М. О последнем, 1943 года, переводе «Евгения Онегина» на китайский язык. Из набросков к докладу «Пушкин в Китае» / В. М. Алексеев // Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Выпуск 2. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985. — С. 252 — 271.

Доклад известного специалиста по китайской культуре, под редакцией или в переводе которого в советское время выходили чуть ли не все книги о Китае. Доклад сделан в 1943 году, что очень интересно в виду обстановки того времени. Идет война, в которой больше всех пострадали как раз Советский Союз и Китай. Вопросы культурных взаимосвязей между этими странами актуальны как никогда. Академик Алексеев в своем докладе рисует своеобразный портрет русской литературы глазами образованного китайца. Из доклада мы узнаем, что русскую литературу стали переводить в Китае в начале 20-го века, первые переводы Пушкина, его рассказов, выходили в 1919-1921 гг. Переводы «Евгения Онегина» стали делать позднее, и не с русского оригинала, а с английских переводов романа. Появление китайских русистов — дело далекого будущего. Великий северный сосед известен в Китае прежде всего и в первую очередь по произведениям Максима Горького, которые стали переводиться раньше и численно переводов намного больше. Как видим, поле для деятельности огромное, можно сказать, не паханое.

Два примера из доклада, которые показывают, как воспринимался «Евгений Онегин» при переводе не на китайский язык, а на китайскую культуру.

…«Он знал довольно по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать». Переводчик задумался над словом «эпиграф», но в словаре под этим словом разумеется больше субстанция, чем форма, и в результате получилось, что Евгений «был начитан в изречениях мудрости (гэянь)», т. е. выходит, разбирал Сенеку и Аврелия. При такой системе образования Онегин не дал бы сюжета для
романа! — с. 257

…Однако самое трудное было характеризовать с первых строк дядю. Одиозное для китайца «Мой дядя самых честных правил» требовало поставить слово «честный» в кавычки, придать юмористический характер, что, по-видимому, было выше сил перевод­чика. Я сам как педагог, преподававший русский язык китайцам, позорно споткнулся на этом же слове «честный»: мой ученик отказывался понять, как можно вообще к честности относиться иронически: «Если в вашей стране относятся к этому иронически, то ваша поэзия нам не подходит». В переводе Люй Ина дядя стал «самый твердолобый, заскорузлый», как старая доска, не гну­щийся, — а все честные правила ушли вон. (У Элтона — замеча­тельно, с иронией: «His principles were always high».) — с. 257-258.

Анненский-переводчик

Нина Ищенко

В рамках подготовки к заседанию литературного клуба Академии читаю Анненского. Ода Горация, восьмая во второй книге, перевод Анненского:

Когда б измена красу губила,
Моя Барина, когда бы трогать
То зубы тушью она любила,
‎То гладкий ноготь,

Тебе б я верил, но ты божбою
Коварной, дева, неуязвима,
Лишь ярче блещешь, и за тобою
‎Хвостом пол-Рима.

Недаром клятвой ты поносила
Родимой пепел, и хор безгласный
Светил, и вышних, над кем невластна
‎Аида сила…

Расцвел улыбкой Киприды пламень
И нимф наивность, и уж не хмуро
Глядит на алый точильный камень
‎Лицо Амура.

Тебе, Барина, рабов мы ро́стим,
Но не редеет и старых стая,
Себя лишь тешат, пред новым гостем
‎Мораль читая.

То мать за сына, то дед за траты
Клянут Барину, а девам сна нет,
Что их утеху на ароматы
‎Барины манит…

Искренне недоумеваю, о чем это. Тушь для зубов, стая рабов, точильный камень Амура, дед с тратами — что всё это значит? Вот что:
Перевод Ф. Петровского:
Read more

Старая дева. Французская народная песня

Старая дева. Французская народная песня

(Эквиритмический перевод)

Когда мне пятнадцать было
Я, капризна и мила,
Вохдыхателей манила —
Никого не предпочла

Я раскаяться готова —
Ведь дарили мне букет,
Что ни день, поклонник новый 
Мне любовный слал привет

Всё я почтой возвращала,
Спесь я тешила, слепа.
Боже мой! Я осознала
Лишь теперь, как я глупа.

Где теперь мои подруги,
Что завидовали мне?
Всем готовы их супруги 
Угодить своей жене.

Мои косы поседели,
Лоб морщинами покрыт.
Мои зубы поредели,
До чего несносный вид!

Сколько я ни наряжаюсь 
В дорогие кружева,
Старой девою останусь —
Видно, доля такова

Так прощай же, мир веселья,
Ухожу я, с этих пор,
Так прощай же, мир веселья,
Ухожу я, с этих пор,
Буду жить я в тесной келье —
Взаперти, среди сестёр.

À quinze ans, jétais gentill-e, je redoutais les amants
Je faisais la difficil-e, à présent je men repens
Quatorze amants par semain-e, sont venus me saluer
Un bouquet de marjolain-e, sont venus me présenter
Jles renvoyais au post-e, cétait mon contentement
Grand Dieu que jétais donc sott-e, je le vois bien à présent
Quand je vois tout-es ces fill-es qui étaient filles de mon temps
Elles ont des homm-es tranquill-es, à leurs femm-es bien complaisants
Voilà mon front qui se rid-e, et mes dents toutes ébréchées
Mes beaux cheveux qui se gris-ent, cela my cass-e le nez
Jai beau porter la dentell-e, et souvent changer dhabits
Les amants ils my délaiss-ent, my voici fille pour la vie
Adieu, les plaisirs du mond-e, je men vais dans un couvent
Adieu, les plaisirs du mond-e, je men vais dans un couvent
Enfermée avec les nonn-es, dans un lieu étroitement

 

 

Les Seigneurs de la Guerre

Александр Сигида-сын

Повелители войны
В серых сумерках времён
Хлынут в сердце страны
Декадентских племён

На фундаменте былых
Империй — их господство
Навязать свою культуру — 
Метод превосходства

Разрывая плоть химер
В самом лучшем мире, снова,
Ради славы эфемерной
Вновь идут в поход крестовый

Завоеватели
Твоей державы
Славы обладатели
И знамён кровавых

Les seigneurs de la guerre Depuis la nuit des temps Déferlent sur les terres Des peuples décadents

Bâtissant des empires Sur les ruines des nations Imposant leur culture Et leur domination

Ooooooh (x4)

Détruisant des chimères Repartant en croisade Pour des gloires éphèmères Dans le meilleur des mondes

Armées de conquérants Sortis de Leurs bannières rouges de sang Sur les villes qui se rendent

Ooooooh (x4)

Les seigneurs de la guerre Depuis la nuit des temps Déferlent sur les terres Des peuples décadents

Bâtissant des empires Sur les ruines des nations Imposant leur culture Et leur domination

KOMINTERN SECT '' les seigneurs de la guerre ''

 

Когда волнуется желтеющая нива…

От редакции: сегодня на Одуванчике начинается новый проект "Городу и миру", который будет посвящён образу России и русской культуры в сопредельных мирах. В первую очередь мы будем уделять внимание тем идеям, которые хочет донести до окружающих сама Россия, а не тому образу, который создаётся пропагандой и подпитывается нежеланием разбираться в вопросе, если это позволяет самоутвердиться. 

Мексиканский философ, лауреат международных премий Октавио Пас пишет в далёкой Мексике в мирном 1981 году эссе о русской литературе и не может не упомянуть Сталина и концлагеря. Это пример того, как не надо делать, и в то же время постановка проблемы. А для решения этой проблемы мы предлагаем читать русских авторов так, как они писали, не примысливая в текст забот и комплексов чужой культуры, насколько это возможно на других языках. 

Начинает проект стихотворение Михаила Лермонтова в переводе на немецкий Аннемари Бостром

Read more

Русская рецепция Клавдиана

Выступление Романа Шмаракова, который перевёл все произведения Клавдиана на русский язык.

Источник