Tag Archive for Сирано де Бержерак

Марина Цветаева. Наяда

От редакции: одно из немногих произведений, которые можно добавить к условному циклу "Сирано де Бержерак в России". У Цветаевой много необычных образов, и очень интересно, что в ее поэтике оказался востребован и этот: 

Сирано.
   Но как я к ней приду, когда мой милый носик
   Всегда за полчаса приходит до меня?
   О милый друг Ле-Бре, я от тебя не скрою,
   Что, как-то проходя вечернею порою
   В тени густых аллей полузабытых скверов,
   Я, видя юных дам и стройных кавалеров,
   Им позавидовал... Мне стало грустно, горько...
   И мне б хотелось так... Но вздрогнув, как во сне,
   Я вдруг увидел тень...
Ле-Бре.                   Свою?
Сирано.                         Мою, поскольку
   Тень носа моего принадлежала мне.

Цветаева уверенно использует отсылку к пьсе Ростана в формировании женского образа, чем еще раз подчеркивает заявленное в начале стихотворения требование любить невзирая на "стопудовую дань полу":

     *****
     Проходи стороной,
     Тело вольное, рыбье!
     Между мной и волной,
     Между грудью и зыбью --

     Третье, злостная грань
     Дружбе гордой и голой:
     Стопудовая дань
     Пустяковине: полу.

Read more

Сирано в России

Нина Ищенко

"Сирано де Бержерак" Эдмона Ростана пополнит сегодня книжную полку Одуванчика. Это будет перевод Соловьева, из редкого издания пятидестяых годов, которое я держала в руках в ранней юности, и я считаю большим везением, что знакомство с Сирано произошло именно так. 

20160325_163829[1] Хотелось бы написать несколько слов о том, что мог знать о Сирано рядовой советский читатель\зритель в первое постсоветское десятилетие, какой образ отважного гасконца имелся в русской культуре к тому времени. 

Пьеса была написана в 1897 году, и была довольно популярна в России до революции в среде творческой интеллигенции. Пьесеу переводила молодая Щепкина-Куперник, известная впоследствии советская переводчица Шекспира — в черном восьмитомнике, по которому в доинтернетную эру знакомились с Шекспиром, очень много её переводов. Перевод Щепкиной-Куперник понравился Максиму Горькому. Петербургский театр «Литературно-художественного общества» поставил этот вариант в 1898 году.

Read more